WHAT DO THESE FOUR GENTLEMEN HAVE IN COMMON?*

* Sophronius Eusebius Hieronymus, Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schleiermacher (CF: http://commons.wikimedia.org)

Yes, they are all European scholars … but they are also prominent translators.

Firstly, translating is a transfer of culture and knowledge and secondly, it is the pure assignment of a text from the source language into a target language.

WHAT DOES THIS MEAN FOR OUR WORK?

It means, we, as translators, not only have to be proficient in our own mother tongue and well versed in the foreign language, but we must also understand the text to be translated as a medium of culture and knowledge and that this point of view is accordingly reflected in the translation.

WHAT DOES THIS MEAN FOR YOU AS A CLIENT?

The more information you give us about the source and the target text, the more satisfactory and efficient the result will be for you. **

Let us know for what you need the text to be translated (sending it to a business partner or a private person, publishing it in the media, for the authorities or just for understanding the contents).

Give us access to technical information (existing word lists, graphs, specialist literature, internet links, etc.).

Give us the possibility to ask experts, when we have questions about specific words or when we need some more background knowledge.

Please tell us when you need the translation directly upon placement of order and in which form you would like to receive it (format of data file, via e-mail or by post, etc.).

We hope that you are highly satisfied with our work and will recommend us further!!!

** See „AGB - General terms and conditions“ in the according menu issue.