Interpretariato

... il “secondo mestiere del mondo”

Da quando le diverse lingue si sono sviluppate 100.000 anni fa, l'uomo si è posto il problema di capire la persona di lingua straniera che gli capita di incontrare.

Per questo da sempre esistono i traduttori e gli interpreti, che hanno trasformato in una professione il loro bi- o plurilinguismo insieme al loro talento nella trasmissione delle lingue.

COSA SIGNIFICA CIÓ PER IL NOSTRO LAVORO?

... che rendiamo possibile il dialogo tra persone di lingue madri diverse, di cui tutti gli interlocutori coinvolti riescono capire la sostanza.

COSA SIGNIFICA QUESTO APPROCCIO PER LEI COME CLIENTE?

Più informazioni sull'obiettivo e sul contesto dell'interpretariato Lei ci fa avere, più soddisfacente ed efficace sarà per Lei il risultato. **

Ci faccia sapere con chi ha intenzione di comunicare (con collaboratori, clienti, persone private, autorità, medici ecc.).

Ci metta a disposizione le tutte informazioni di cui dispone (copie o bozze della relazione programmata, liste di parole già esistenti, disegni, letteratura specifica, link ecc.)

Ci dia la possibilità durante la fase di preparazione di chiedere agli specialisti, se ci sono dei termini poco chiari, o se abbiamo bisogno di un contesto più ampio di informazioni.

Ci dica subito, affidandoci l'incarico, quando ci sarà l'interpretariato e in quale forma richiede l'interpretariato (simultaneo, consecutivo, simultaneo all'orecchio ecc.).

...a proposito: anche a noi interpreti piace ricevere un apprezzamento quando il Cliente è contento del risultato del nostro lavoro!

** veda anche il punto “condizioni contrattuali”