ЧТО ОБЩЕГО У ЭТИХ ЧЕТЫРЕХ МУЖЧИН?*
* Софрониус Ойзебиус Хиеронимус, Иоганн Вольфганг фон Гёте, Вильгельм фон Гумбольдт, Фридрих Шлайермахер (источник: http://commons.wikimedia.org)
… неверно!
Да, это всё европейские ученые … но это также и известные переводчики.
Ведь в первую очередь, перевод – это передача культуры и знания, и лишь во вторую очередь, чистый перевод одного текста с языка оригинала на язык перевода.
ЧТО ЭТО ОЗНАЧАЕТ ДЛЯ НАШЕЙ РАБОТЫ?
… то, что мы, как переводчики, не только должны очень хорошо владеть нашим собственным родным и иностранным языками, но мы также рассматриваем подлежащий переводу текст в качестве носителя культуры и знания, и это соответственно отражается в переводе.
ЧТО ЭТО ОЗНАЧАЕТ ДЛЯ ВАС, КАК КЛИЕНТОВ?
Чем больше информации о тексте оригинала и перевода Вы нам предоставите, тем более удовлетворительным и эффективным будет результат для Вас. **
Дайте нам знать для чего Вам нужен переведенный текст (для отправки деловым партнерам или частным лицам, для опубликования в различных средствах массовой информации, для органов власти или просто для понимания содержания.)
Предоставьте в наше распоряжение техническую информацию (имеющиеся списки слов, чертежи, специальную литературу, ссылки в интернете и т.д.)
Дайте нам возможность осведомиться у специалистов, если нам непонятны определенные понятия, или если нам нужно соответствующее знание предпосылок.
Сообщите нам сразу при выдаче заказа, в какой срок должен быть выполнен перевод и в какой форме он Вам нужен (в формате файла, по электронной почте или на бумаге по почте и т.д.).
… да, кстати: также и мы, переводчики, радуемся похвале, если Вы довольны результатом нашей работы!
** Смотри также „Общие условия заключения сделок“ в соответствующем пункте меню.
|